Президиум Межсоборного присутствия утвердил для направления в епархии для обсуждения проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века».
Опираясь на дореволюционную деятельность сторонников исправления церковнославянских текстов (в документе упомянуты святитель Феофан Затворник и Сергий (Страгородский), решения Поместного Собора Православной Российской Церкви 1917 – 1918 гг. и Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 гг., признано необходимым возвратиться к идее сделать церковнославянское богослужение более понятным для неподготовленных современников.
«В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX – XX вв., и требует своего решения, как путём повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.
Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью», – отмечается в проекте.
В основу соответствующей предстоящей работы предполагается положить четыре основных принципа:
«I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).
II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.
III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.
IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста».
В то же время Межсоборное присутствие в предлагаемом для общественного обсуждения проекте предполагает меры по распространению знания церковнославянского языка путём подготовки разнообразных пособий (в т.ч. аудио и видео).
С полным текстом документа можно ознакомиться на портале «Богослов.Ру», там же можно оставить свои комментарии к документу.
Версия для печати