Язык – это душа народа. Он воплощает в себе потаённые струны сознания, раскрывает глубинные смыслы и знания, заложенные нашими предками в слова, зашифрованные в звуки. Чем развитие язык, чем многообразнее его система, чем шире средства выражения мыслей и чувств, тем больше язык способствует полноценному умственному, да и нравственному (влагая в самое звучание слова моральную оценку) совершенствованию человека. По этой причине сложно придумать более страшное оружие, которое бы столь же неумолимо и последовательно вело бы к упадку нации, как умышленное и последовательное оскуднение языка.
Меняются люди, меняются понятия и представления об окружающем мире, изменения затрагивают и язык. Однако бывают изменения естественные, обусловленные ходом истории. А бывают искусственные, наносные, преследующие своею целью разорвать очередную струну языка, подточить его стены. Таковы искусственные «упрощения» языка, которые сравнимы с разбоем, когда разбойник, приставив к шее нож, уверяет свою жертву, что отдать ему кошелёк даже выгодно – легче ходить.
Язык – это не только способ выражения мыслей. Это ещё и нить, связующая разные поколения народа в единый национальный организм, способные передавать и преумножать свои традиции. Именно стройность и стойкость языка, сохранение правил орфографии и следование чувству стиля позволяют нашим современникам находить источник вдохновения в написанных столетие назад рассказах Чехова, переживать душевные драмы вместе с героями романов Достоевского, написанными сто пятьдесят лет назад, погружаться в мир любви, которым дышат увидевшие свет почти два века назад стихотворения Пушкина.
«Упрощение» русского языка – часто поднимаемая тема. Кому-то мешает буква «ю» в словах «парашют» и «брошюра». Другие пытаются убедить окружающих, что не важно, как говорить «звОнишь» или «звонИшь». Вместе с тем, ударение в последнем приведённом примере является смысловым: ударение на первом слоге происходит от слова «звон» и означает действие звонаря, звонящего в церковные колокола. В то же время, во втором случае смысловым существительным является «звонок». Именно поэтому по телефону звонЯт, а не звОнят. «Упрощение» языка – это обеднение языка, это кража у него тех или иных смыслов в угоду… Назовём вещи своими именами – в угоду интеллектуальной деградации и падению уровня образованности. Сегодня попытки расшатать устои русского языка – это забота филологов, ищущих лёгких путей для защиты диссертаций на темы, связанные с «демократизацией» языка: мол, не важно, как учат разговаривать орфоэпические словари, подлинный язык – язык слесаря-сантехника. И сами филологи признают: пока наше общество к «упрощению» языка не готово. Причина умалчивается. А её можно назвать – в обществе до сих пор ещё много людей, владеющих литературной нормой русского языка, способных излагать связно свои мысли по-русски без нецензурной лексики и неуместных заимствований из американского варианта английского языка. По мере того, как эти люди будут замещаться теми, кто вместо образования прошёл процесс обучения в постсоветской школе, наше общество будет всё более восприимчиво к «реформе» русского языка.
Один из главных бастионов хранения нормы языка – незыблемый строй азбуки языка. Замена азбуки (где название буквы было смысловым) алфавитом (где буква стала обозначаться звуком) сопровождалась уничтожением целого ряда букв. Из языка исчезли ять, и, фита и ижица. Вместо «и» стала писаться «иже», забравшая себе и имя вытесненной буквы. Смысл поговорки «расставить все точки над и» исчез. Обо всём масштабе реформы языка, произведённой большевиками в 1918 г., дельно и содержательно писал выдающийся русский философ Иван Ильин. Не будем вдаваться в эту тему. Увы, но девяноста лет правописания уже, видимо, необратимо отбросили в прошлое нормы «гротовской» орфографии. Но и на нынешний строй русского алфавита не прекращается давление.
Как известно, действующие правила русского языка определяются Правилами русской орфографии и пунктуации, которые были утверждены Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 г. В разработке тех правил принимали участие такие выдающиеся учёные-филологи как академик Дмитрий Ушаков (автор знаменитых толкового и орфографического словаря), профессор Сергей Ожегов (автор толкового словаря), Дитмар Розенталь (автор многочисленных учебников и пособий по русскому языку). Действующие правила предусматривают в русском алфавите 33 буквы, седьмой буквой алфавита названа буква «ё».
История этой буквы началась в XVIII веке, когда она, как знак, была предложена к употреблению княгиней Екатериной Дашковой. Это произошло на заседании Императорской Российской Академии 18 ноября 1784 г. В 1795 г. эта буква впервые была использована в печатной книге.
Вместе с тем, в царское время «ё» не считалась буквой и в азбуку включена не была. Ёканье как таковое не было характерно для литературного языка XIX в., являлось в то время свидетельством принадлежности к мещанскому сословию. Поскольку использование в разговоре литературного языка считалось атрибутом принадлежности к высшему обществу, не удивительно, что формы низкого стиля не могли признаваться нормой, а потому буква не получала признания в официальных кругах.
В алфавит «ё» была введена в 1918 г. уже большевиками. В декабре 1942 г., как свидетельствует легенда, по личному указанию Иосифа Сталина, повсеместное использование буквы «ё» было признано обязательным. Случайно или нет, но повсеместное использование буквы «ё» прекратилось вскоре после смерти Сталина, а в 1956 г. появились первые нормативные Правила русской орфографии и пунктуации. Букве «ё» посвящён параграф 10 Правил, согласно которому буква употребляется только в трёх случаях: 1) когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова; 2) когда надо указать произношение малоизвестного слова; 3) в специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения. С появлением Правил буква выпала из повсеместного употребления в русском (великорусском) языке.
В то же время буква «ё» нашла употребление в белорусском языке. Её обязательное использование по фонетическому принципу «как слышится, так и пишется» подтверждалось последовательно всеми сводами правил белорусского языка: 1918, 1933, 1957 и 2008 гг.
Выпадение буквы «ё» из написания дошло до такой степени, что её перестали использовать даже в тех случаях, когда по правилам 1956 г. она всё же должна была использоваться. Такая практика способствовала укоренению многочисленных случаев массового ошибочного произношения, т.е. содействовало коверканью русской речи. Стало укореняться ошибочное произношение «афёра» вместо грамотного «афера», ошибочное «свекла» вместо грамотного «свёкла» и др. В этой связи с конца XX века среди филологов стало усиливаться движение за возвращение букве «ё» статуса обязательной к употреблению.
Перелом наступил после 2004 г., когда и Министерство образования и науки, и Министерство культуры и массовых коммуникаций России возглавили сторонники использования буквы «ё»: соответственно, Андрей Фурсенко и Александр Соколов.
1 июня 2005 г. Президент Владимир Путин подписал Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Закон передал полномочия по утверждению норм современного литературного русского языка Правительству России. Правительство в Постановлении от 23 ноября 2006 г. №714 определило, что нормы русского языка впредь будут определяться путём формирования перечня словарей и грамматик, таковые правила содержащих. Перечень же должен составляться Министерством образования и науки по рекомендациям Межведомственной комиссии по русскому языку.
На этом фоне в 2006 г. Орфографическая комиссия Российской Академии наук издаёт «новую редакцию» Правил русской орфографии и пунктуации. Несмотря на высокий статус комиссии, полномочий на отмену Правил 1956 г. она не имела, поэтому «новая редакция» остаётся мнением академиков-филологов, не обязательным для граждан, однако, безусловно, столь авторитетное мнение заслуживает внимания.
В параграфе 5 предлагаемых Орфографической комиссией РАН Правил случаи нормативного употребления буквы «ё» предлагается расширить:
«Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро?, узна?ем).
2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма».
В Иваново 13 апреля 2007 г. проходит заседание Межведомственной комиссии по русскому языку, на котором подтверждается обязательность использования буквы «ё» на письме в случаях, указанных в Правилах 1956 г. О соответствующем решении Межведомственной комиссии федеральные органы исполнительной власти и администрации субъектов Российской Федерации были проинформированы 3 мая 2007 г. письмом Министерства образования и науки №АФ-159/03. Основным из замечаний, сделанных Комиссией, было указание на необходимость неукоснительно и повсеместно использовать букву «ё» в именах собственных. Так, например, теперь предприниматели подмосковного Королёва, создавшие юридические лица с использованием прилагательного «королёвский» с проставлением на месте буквы «ё» буквы «е» стали обладателями «королевских» фирм. А фамилии членов одной и той же семьи, если у кого-то из них в документах «ё» была проставлена, а у других – нет, стали признавать разными фамилиями.
Но на этом процесс возвращения буквы «ё» в письмо не остановился: 20 июля 2009 г. Министерство образования и науки распространило письмо №ИК-971/03, в котором рекомендовало учитывать, соблюдается ли правило о повсеместном употреблении буквы «ё» в текстах учебников для общеобразовательных учреждений, при даче экспертных заключений о таких учебниках. Важно подчеркнуть, что в обоснование таких требований Министерство ссылается на приказ Народного комиссариата просвещения РСФСР от 24 декабря 1942 г. №1825 «О применении буквы «ё» в русском правописании» - того самого «сталинского» решения об обязательности употребления «ё», которое было заменено Министерством просвещения РСФСР в 1956 г. Теперь чиновники как бы забыли о Правилах 1956 г., вернувшись к введённой в 1942 г. практике.
Вопрос о букве «ё» сложный. Её противники называют букву неполноценной (при словообразовании в корнях с «ё» она зачастую заменяется на «е»: лёд – ледяной, мёд – медовый и т.д.). Кроме того, они напоминают о характерном для высокого стиля русского литературного языка «эканьи»: «слезный» вместо «слёзный», «звезды на небе» вместо «звёзды на небе». В этой связи, говорят противники «ёфикации», буква «ё» будет использоваться в текстах авторов XIX в., что, якобы, нарушит рифмы или привычное для них словоупотребление.
С доводами противников «ёфикации» согласиться нельзя. Буквы алфавита не подразделяются на полноценные и неполноценные. Каждая буква русского алфавита имеет свою функцию и ей служит. Введение обязательного употребления «ё» не мешает использованию высокого стиля. Более того, обязательное употребление «ё» как раз поможет подчёркивать высокий стиль в случаях его использования. В самом деле, в условиях отсутствия практики употребления «ё» читатель сам решает, как ему прочитать слово «слезный»: со звуками «йо» или звуком «э». Если же читатель привыкнет к обязательному употреблению «ё», то написание «слезный» не будет вызывать желания прочитать слово в низком стиле. Конечно, это будет касаться только людей читающих. Однако именно таким способом можно стараться поднимать стиль языка народа, упавший за последние десятилетия, особенно, в среде молодёжи, до непозволительно низкого уровня. Поэтому введение «ё» не мешает писать «е», когда автор использует именно этот звук или в связи с желанием использовать высокий стиль, или в целях рифмы, или по другим соображениям. О важности использования буквы «ё» в целях правильного словоупотребления и правильного проставления ударений в словах уже говорилось. В самом деле, компания «Королевское молоко» и компания «Королёвское молоко» имеют разные названия. Почему же они должны писаться одинаково? И фамилии Кошелев и Кошелёв – это разные фамилии. Почему должны писаться одинаково они?
Появление в русском языке дифтонга «йо», произошедшее примерно в XVI – XVII вв., распространение этого языкового явления на протяжении XVIII – XIX вв. и окончательное вытеснение им в пограничных случаях массового употребления «э» в XX в. – исторический процесс. Он занял пятьсот лет, шёл вопреки политике, экономике, социальным потрясениям. Этот процесс – один из процессов эволюционного развития и становления русского языка. Естественно, что сегодня наш современный русский язык не таков, каковым он был сто или, тем более, двести лет назад, поэтому нерационально пытаться выступать против употребления буквы «ё» только потому, что она не употреблялась массово в XIX в. Сегодня же сложилось равновесное положение. С одной стороны, чётко определены случаи обязательного употребления буквы «ё» (в первую очередь, в именах собственных и в случаях, когда её отсутствие ведёт к неверному словоупотреблению или произношению), с другой стороны, признано допустимой практикой её повсеместное использование. Как язык будет развиваться в дальнейшем, должно показать время. Не дело чиновников – решать, будет буква «ё» повсеместно использоваться или не будет. Это путём практики должна решить душа народная, как бы пафосно это ни звучало – это так. Долг человека грамотного – содействовать сохранению богатства родного языка и передать этот язык во всём его многообразии своим потомкам. Если это необходимо, то и с помощью буквы «ё».
Версия для печати